2014년 1월 31일 금요일

20140131 From Tokyo


ジノンさん

こんにちは。
そして、あけましておめでとうございます。

韓国は1月31日が陰暦のお正月なんですよね。
この陰暦を採用しているのはどこまでなのでしょうか?
中国はもちろん、ヴェトナムもそうだって聞きました。

Jinon씨

안녕하세요. 
그리고, 새해 복 많이 받으세요.

한국은 1월 31일이 음력 설날이죠.
이 음력을 쓰고 있는 곳은 어디까지일까요? 
중국은 물론, 베트남도 그렇다고 들었습니다. 


日本も江戸時代までは陰暦を採用していたのですが、明治以降は太陽暦を採用しています。日本人は「あ、そうか。イギリス人やアメリカ人は太陽暦なんだ。じゃあ僕らもそっちにしよう」ってすぐに変えちゃったんですね。暦を変えるって相当なことだったと思うのですが、その辺りが当時の日本と韓国の違いだったんでしょうね。

ちなみに今でも日本では「旧暦では」という表現はよくあります。でも、あまり陰暦の感覚はありません。逆に、韓国人は太陽暦と陰暦をどういう風に使い分けているんだろうって気になります。

일본도 에도 시대까지는 음력을 쓰고 있었지만, 메이지 이후는 태양력을 쓰고 있습니다. 일본인들은 '아, 그래? 영국인들과 미국인들은 태양력이구나. 그럼 우리도 그거로 하자'라며 바로 바꿔버렸어요. 달력을 바꾼다는 것은 엄청난 일이라고 생각하는데요, 그런 부분이 당시 일본과 한국의 차이였겠지요. 

덧붙여서, 지금도 일본에서는 '구력(舊曆)으로는'이라는 표현이 꽤 있습니다. 하지만, 그다지 음력의 느낌은 없어요. 반대로, 한국인들은 태양력과 음력을 어떻게 나눠서 쓰고 있을까가 궁금하네요.


ところで、満月の日には、僕が働いているバーでは「お客様がいつもとちょっと違う」という話はしましたでしょうか?

女性がいつもより酔っぱらってしまったり、泣き出したり、喧嘩をしたりします。もちろん男性も影響はありますが、僕が観察するところでは「月の満ち欠けの影響」は女性の方が強いようです。

그런데, 보름달이 뜨는 날에는 제가 일하고 있는 바에서는 '손님들이 평상시와는 조금 다르다'라는 이야기를 했었나요? 

여성들이 평상시보다 더 취해버리거나, 울음을 터뜨리거나, 싸우거나 합니다. 물론 남성들에게도 영향은 있지만, 제가 관찰한 바로는 '달이 차고 기우는 것의 영향'은 여성쪽인 강한 듯 해요.


だから陰暦で生活をしていると、「今は月が大きくなっているから気持ちが上向きになっているんだな」とか「今日は新月だから静かな気持ちになれるんだな」ってわかりやすいのかも知れませんね。

그래서 음력으로 생활을 하고 있다면 '지금은 달이 커지고 있기 때문에 기분이 들뜨는거구나'라던가 '오늘은 새로운 달이 뜨니깐 차분한 기분이 들 수 있겠구나'라고 알기 쉬울지도 모르겠네요.


さて、最後になりましたが、ジノンさんの前回のお手紙の超短編小説、すごく良かったです。妻が言ってたのですが、「ジノンさんは映画を撮ったほうが良い」とのことでした。僕もそう思います。

한편, 끝으로 Jinon씨의 지난번 편지의 초단편소설, 매우 좋았습니다. 아내가 말했지만, 'Jinon씨는 영화를 찍는 편이 좋다'라고 했어요. 저도 그렇게 생각합니다. 


ジノンさんは全く興味がないかもしれないのですが、ジノンさんがイメージする世界はとても映像的で具体的なので、映画という表現が一番あっているような気がしました。

Jinon씨는 전혀 관심이 없을지도 모르겠지만, Jinon씨가 그리는 세계는 매우 영상적으로 구체적이라서, 영화라는 표현이 제일 어울리는 듯한 기분이 들었습니다. 


林ジノンチームがいつかすごく大きくなったら、是非、映画を一本作りましょう。映画音楽は誰にお願いしましょうか。そして主演女優は…

Hayashi Jinon 팀이 언젠가 많이 커진다면, 꼭 영화를 한 편 찍도록 해요. 영화 음악은 누구에게 부탁할까요? 그리고, 주연 여배우는......


それでは今日はジノンさんにこんな曲を送ります。日本の「お正月」の歌です。

그럼, 이번에는 Jinon씨께 이런 곡을 보내드립니다. 일본의 '설날' 노래에요.


[LINK] お正月 (설날)



それでは、ゆっくりと休日をお楽しみ下さい。またお返事待ってます。

그럼, 편안한 휴일 보내세요. 다시 답장 기다리고 있을께요.

                 
ボッサ はやし
bossa Hayashi


댓글 없음:

댓글 쓰기