ジノンさん
こんにちは。
春ですね。日本では春といえば「花粉症」です。杉の花粉が飛んできて、くしゃみや目のかゆみが最悪になります。これ、人によって色々と違いますが、僕は2年前から「花粉症デビュー」しました。韓国ではどうでしょうか?
Jinon씨
안녕하세요.
봄이네요. 일본에서 봄을 대표하는 것 중 하나가 '꽃가루 알레르기'에요. 삼나무의 꽃가루가 날아와서 재채기와 눈이 가려운 증상이 심해집니다. 이건 사람에 따라서 다양하게 차이가 나는데요, 저는 2년전부터 꽃가루 알레르기가 시작되었습니다. 한국은 어떤가요?
さて、ジノンさんのお話は楽しく拝見しました。そうですか。韓国では冬至にあずきをまいて、小豆粥を食べるんですね。似ているけどちょっと違う感じが日本と韓国の違いを表していますね。
Jinon씨의 이야기는 재미있게 읽었습니다. 그래요? 한국에서는 동지에 팥을 뿌리고 팥죽을 먹나보네요. 비슷하지만 조금은 다른 분위기가 일본과 한국의 차이를 나타내주고 있네요.
ところで、3月3日は日本は桃の節句のひな祭りでした。これもやっぱり中国が起源だと思うので、韓国でも何かやるんですよね、たぶん。
日本では3月3日には女の子がいる家庭では雛人形を飾ります。
한편, 3월 3일에 일본은 히나마츠리의 날이었습니다. 이것도 역시 중국이 기원이라고 생각하고 있어서요 한국에서도 뭔가를 하겠죠, 아마도요.
일본에서는 3월 3일에는 여자 아이들이 있는 집에는 '히나닌교(雛人形)'라는 인형을 장식합니다.
これ、どうして雛人形を飾るのかというと、その家の女の子のこれからおきる不幸をその人形がかわりに背負ってくれるのだそうです。それで、女の子は幸せになれるということです。
それで、渋谷の街に「雛人形」はいないかなと思って、3月3日にカメラを持ってちょっと歩いてみました。
妻が「不二家のペコちゃんが雛人形の代わりに和服を着ているはずだよ」と言うので渋谷の不二家に行ってみたら、ペコちゃんはこんな格好をしていました。もしかして、3月14日のホワイト・デーを意識しているのかもしれません。よくわかりません。まあペコちゃんがこの格好を納得していないのだけは伝わってきますが…
히나닌교를 왜 장식하냐면요, 그 집에 있는 여자 아이들에게 앞으로 일어날지도 모르는 불행을 그 인형이 대신 짊어져준다고 합니다. 그래서 아이들이 행복해질 수 있다고 해요.
그래서 시부야 거리에 '히나닌교'가 있을까라는 생각으로 3월 3일에 카메라를 들고 잠시 걸어봤습니다.
아내가 '후지야의 페코짱이 히나닌교 대신에 전통 의상을 입고있을거야'라고 말해줘서 시부야의 후지야에 가보니 페코짱이 이런 모습을 하고 있었습니다. 어쩌면 3월 14일의 화이트데이를 의식한걸지도 모르겠네요. 잘 모르겠는데요. 뭐 페코짱이 이런 옷차림을 한 것에 대해서 이해할 수 없다는 입장인 것만은 전해져오지만요......
マークシティはこんなイベントをやっていました。
마크시티는 이런 이벤트를 하고 있었습니다.
これ、マークシティに入っているいろんな洋服のブランドがコーディネイトをしたのを、一般のお客さまに投票してもらって、どのブランドが1番お洒落なのかを競うという趣旨のイベントです。
こういう「一般のお客さまが投票する」というのは日本では今、流行っています。例えば「B級グルメ」というのがあって、全国から焼きそばとかギョーザとかB級の食べ物を集めて、一般のお客さまに「どれが美味しかったか」投票してもらって、1番を決めるというものです。
이건 마크시티에 입점해있는 여러 의류 브랜드가 코디네이트를 한 것을 일반 고객들의 투표로 어떤 브랜드가 가장 멋진지를 겨룬다는 취지의 이벤트입니다.
이러한 '일반 고객들이 투표하는' 이벤트가 일본에서는 현재 유행을 하고 있어요. 예를들면 'B큐구르메(B級グルメ)'라는 것이 있는데 전국에서 야키소바나 교자 만두와 같은 B급 음식들을 모아서 일반 손님들에게 '어떤게 맛있었는지'를 투표로 받아서 최고를 정한다는 내용이에요.
さて、雛人形は東急本店にありました。入り口のところにこんな感じで飾られています。この人形が実は「不幸を背負ってくれる」んですね。
한편, 히나닌교는 도큐 백화점 본점에 있었습니다. 입구가 있는 곳에 이렇게 장식되었어요. 이 인형이 사실은 '불행을 짊어져준다'고 하네요.
東急本店の上の方に行くと、雛人形フェアもやっていました。こういう伝統工芸はちゃんと残っているんですね。
도큐 백화점 본점의 윗층쪽에 가보니 히나닌교 페어를 하고 있었습니다. 이러한 전통 공예는 잘 남겨져있네요.
「韓国人男性とブログをやってるので撮影して良いですか?」と店員の方に言うと、ニコニコしながら「どうぞどうぞ」と言ってくれました。こういうのが宣伝になるとデパートの人は今はすごく期待しているんだと思います。
というのは、最近は円安なので、海外からの観光客が日本ですごく買い物をしてくれるというのに、とても日本のお店は期待しているんです。
'한국인 남자랑 블로그를 하고있는데 사진 찍어도 괜찮나요?'라고 점원에게 물어보니 방긋 웃으면서 '네 찍으세요'라고 말해줬습니다. 이런게 광고가 된다고 백화점에 있는 사람들이 지금은 꽤 기대를 하고 있는 것 같아요.
왜냐하면 최근에는 엔저 현상이라서 해외에서 온 관광객들이 일본에서 쇼핑을 많이 해주는 것에 일본의 매장들은 상당히 기대를 하고 있거든요.
例えばドン・キホーテの入り口にはこんな看板がありました。中国人や韓国人が日本に来て、買い物をしてくれるのに、すごく期待しているのが伝わってきますよね。
예를들면 돈키호테의 입구에는 이런 간판이 있었습니다. 중국인과 한국인들이 일본에 와서 쇼핑을 해주는 것에 상당히 기대하고 있다는 것이 전해져오네요.
前にも書きましたが、渋谷は本当に今は外国人が多いです。これからドンドン多くなるんだろうなあ、東京も面白くなってきたなあと思います。
전에도 적었지만 정말로 지금 시부야에는 외국인들이 많아요. 앞으로도 점점 많아지겠구나, 도쿄도 재밌어졌구나라는 생각이 듭니다.
それでは今回は僕はこんな曲をジノンさんに贈ります。
그럼, 이번에는 이런 곡을 Jinon씨께 보내드리겠습니다.
畠山美由紀さんはbar bossaの常連で、bar bossaのカウンターで知り合った男性と結婚しました。その美由紀さん、最近はこういう演歌をカヴァーしてすごく話題になっています。演歌、ジノンさんは好きですか? 日本人は「韓国人は演歌が大好きだ」と信じていますが、どうでしょうか?
하타케야마 미유키씨는 bar bossa의 단골로 bar boosa의 카운터에서 알게 된 남성과 결혼했습니다. 그런 미유키씨가 최근에는 이런 엔카를 커버해서 상당히 화제가 되고 있습니다. 엔카, Jinon씨는 좋아하시나요? 일본 사람들은 '한국 사람들은 엔카를 매우 좋아한다'고 믿고 있는데요, 어떤가요?
それではまたお返事待ってます。
그럼, 다시 답장 기다리고 있을께요.
ボッサ はやし
bossa Hayashi
댓글 없음:
댓글 쓰기