2013년 11월 26일 화요일

20131126 From Seoul


Hayashi씨

안녕하세요. 

서울은 꽤 추워졌어요. 보통 영하로 되기도하고요. 한국하고 일본은 시차가 없잖아요. 그래서, 가끔 이 시기에 도쿄에 갔을 때 '도쿄는 밤이 빨리 오는구나~'라고 느꼈어요. 서울에 오는 일본인들은 아마 그 반대의 느낌이겠죠.

林さん

こんにちは。

ソウルはずいぶん寒くなりました。普通に氷点下になったりしています。韓国と日本は時差がないですよね。ですので、たまにこの時期に東京に行ったときに「東京は夜が早く来るんだな~」と感じます。ソウルに来る日本人はたぶんその反対の感覚でしょう。


Hayashi씨의 책 '바의 마스터는 왜 넥타이를 하고 있는걸까?'는 중판이 정해졌네요. 축하드립니다. 책 홍보와 취재등으로 바쁘신 듯 하지만, 그건 꽤 좋은 반응의 증거라고 생각하고 있어서, 더 할 나위 없이 기쁩니다. 

'서점 인사(書店回り)'는 처음 들었습니다. 그렇군요. 출판사 영업 사원과 함께 돌면서 인사를 하는건가 보네요. 왠지 멋지다는 생각이 들었습니다.

林さんの本「バーのマスターはなぜネクタイをするのか」は重版決まりましたね。おめでとうございます。本の宣伝や取材などでお忙しいようですね。でも、それはなかなか良い反応の証拠だと思いますので、なによりです。

「書店回り」ははじめて聞きました。なるほど。出版社の営業の人と一緒に回って、挨拶するというものですね。なんか素敵だな~と思いました。


라디오도 팟캐스트로 들을 수 있었어요. 사실 저는 TV나 라디오 소리가 없으면 잠을 잘 못자요. 그래서, 도쿄에 있을 때는 항상 TV를 틀어놓은채로 잤습니다. 지금은 제 방에 TV가 없기 때문에, 주로 iPad에 넣어둔 팟캐스트를 들으면서 자는데요, 요즘에는 Hayashi씨께서 출연하신 프로그램을 들으면서 자요. 아, 맞다. 한국어에도 '즐거운 비명'이라는 표현을 씁니다. 그리고 아내분의 꿈 이야기는 한국에서도 있어요. 한국인과 일본인은 같은 표현을 꽤 쓰고 있었구나라고 느꼈습니다. 

ラジオもポッドキャストで聞けました。実は僕は何かテレビとかラジオの音がないとなかなか寝られないんです。ですので、東京にいるときはいつもテレビをつけっぱなしておいて寝ました。いまは僕の部屋にはテレビがないので、主にiPadに入れておいたポッドキャストを聞きながら寝ますが、最近は林さんが出演した番組を聞きながら寝るんです。あ、そうだ。韓国語でも「嬉しい悲鳴」という表現はします。あとは、奥さんの夢の話は韓国でもあります。韓国人と日本人は結構同じ表現をしていたんだと感じました。


네타스키친의 유진씨께서 주신 무라카미 하루키에 대한 질문지는 저도 재미있게 보면서 번역을 했습니다. 말씀하신대로 일본인에게 있어서의 무라카미 하루키와 한국인에게 있어서의 무라카미 하루키는 같지만, 조금은 다를지도 모르겠네요. 그리고 아마 이 Hayashi씨의 이야기와 비슷한 느낌일 듯 하지만, 무라카미 하루키에 대한 질문지를 보면서 저의 20대에 대해서 생각해 봤었습니다. 저는 저보다 한 세대 위의 한국인과 일본인의 감각(주로 음악이지만)에 크게 영향을 받아서, 그것이 현재 저의 기본 바탕으로 되어있던게 아닐까하고 생각했어요. 1960년대 중반~1970년대 중반에 한국과 일본에서 태어난 분들의 감각이요. 네타스키친의 유진씨, 카페 아프레미디의 하시모토씨, 물론 Hayashi씨도 이 세대의 분들이잖아요. 그런 사람들이 서울과 도쿄에서 만들었던 모종의 감각이 저의 원점이 아닐까라는, 그런 것도 생각해 봤었어요. 

ネタスキッチンの車さんからの村上春樹についての質問状、僕も楽しく拝見しながら翻訳しました。おっしゃるとおり日本人にとっての村上春樹と、韓国人にとっての村上春樹は同じだけど、少し違うかもしれません。あとは、たぶんその林さんの話と似ている感覚だと思いますが、村上春樹についての質問状を見ながら僕の20代のことについて考えてみました。僕は僕より一つ上の世代の韓国人と日本人の感覚(主に音楽ですが)にすごく影響を受けていて、それがいまの僕のベースになっているのではないかと思いました。1960年代中盤~1970年代中盤に韓国と日本で生まれた方々の感覚です。ネタスキッチンの車さん、カフェ・アプレミディの橋本さん、もちろん、林さんもその世代の方々ですよね。その人たちがソウルと東京で作っていたある種の感覚が僕の原点ではないかと、そういうことを考えてみたんです。


그래서, 방금전 Hayashi씨의 무라카미 하루키 이야기에서도 나왔듯이, 바라보는 대상은 같지만, 감각적으로 한국과 일본의 젊은이들은 조금 다르게 받아들였었구나~라고 새삼 깨달을 수 있었습니다. 그렇기 때문에, 아마 음악에 한정되어 있다고는 생각하지만, 저는 그 양쪽으로부터 받았던 감각을 바탕으로 저 나름대로의 것으로 만들어서 발신한다면 꽤 재미있지 않을까하고도 생각해 봤어요. 음, '서울과 도쿄를 잇는 라디오'도 저로서는 그런 느낌으로 할 수 있다면 좋겠다고 생각했습니다.  

で、さきほどの林さんの村上春樹の話にもありますように、対象になるのは同じだけど、感覚的に韓国と日本の若者は少し違って受け入れたんだと改めて気づけました。ですので、たぶん音楽に限っているとは思いますが、僕はその両方から受けた感覚を生かして自分ならではのものとして発信したら、結構面白いのではないかと思ってみました。うーん、「ソウルと東京を繋ぐラジオ番組」も僕としてはそんな感じで出来ればいいなーと思いました。


그럼, 이번에는 Hayashi씨께 이런 곡을 보내드립니다.
이번 글을 쓰면서, 이 Nils Landgren이라는 한국에서도 일본에서도 유명한 스웨덴의 재즈 뮤지션의 곡이 계속 떠올랐습니다. 물론, 시대도 곡의 스타일도 다르겠지만, 저는 서울에서는 'I Will Survive'와 같은 감각을, 도쿄에서는 'The Moon, The Stars and You'와 같은 감각을 받아들였었구나~라는 생각이 들었어요. 저만의 생각이라서 '음, 잘 모르겠는데'라고 생각하고 계시는 분도 많겠지만, 들어봐주세요. 제 경험으로는 이 두 곡은 어떤 의미로는 서울과 도쿄의 분위기를 대표하고 있는 듯 해서요.

それでは今回は林さんにこんな曲を贈ります。
今回の文章を書きながら、このNils Landgrenという韓国でも日本でも有名なスウェーデンのジャズミュージシャンの曲がずっと思い浮かびました。もちろん、時代も曲のスタイルも違いますけど、僕はソウルでは「I Will Survive」のような感覚を、東京では「The Moon, The Stars and You」のような感覚を受け入れたんだと思いました。僕だけの考えなので、「うーん、よくわかんないな」と思ってらっしゃる方が多いと思いますが、聞いてみてください。僕の経験ではこの2曲はある意味、ソウルと東京の雰囲気を代表していると思いますので。







그럼.

ではでは。


Jinon
ジノン


2013년 11월 20일 수요일

20131120 From Tokyo


ジノンさん

こんにちは。

先週はブログの更新が出来なくてすいませんでした。

先日、僕の本「バーのマスターはなぜネクタイをするのか」が出てから、その後の宣伝や取材なんかが立て込んで、忙しくて書く時間がとれませんでした。

Jinon씨

안녕하세요. 

지난 주는 블로그를 업로드를 못해서 죄송했습니다. 

얼마 전, 제 책 '바의 마스터는 왜 넥타이를 하고 있는걸까?'가 나오고나서, 홍보와 취재등이 겹쳐지고 바빠져서 쓸 시간을 잡을 수 없었어요.


その本に関してですが、僕は先日、「書店回り」というのをしてきました。ジノンさんはこの言葉はご存知ですか?

僕の本は今、渋谷の書店を中心に大きく展開しているのですが、その渋谷の書店を出版社の営業の人と一緒に回って、挨拶するというものです。

各書店にはバイヤーさんという人が存在するので、そのバイヤーさんに声をかけて、「著者の林伸次と申します。本、よろしくお願いします」と頭を下げます。

이 책에 관해서는요, 저는 얼마 전에 '서점 인사(書店回り)'라는 것을 하고 왔어요. Jinon씨는 이 단어 아시나요? 

제 책은 지금 시부야의 서점을 중심으로 크게 전개되고 있는데요, 그 시부야의 서점을 출판사 영업 사원과 함께 돌면서 인사를 하는거에요.

각 서점에는 바이어라는 분들이 있어서, 그 바이어 분께 인사를 건네며 '책을 쓴 하야시 신지라고 합니다. 책, 잘 부탁드립니다'라고 고개를 숙입니다.


そして日本の書店は今は「手書きのPOP」というのが流行ってまして、僕が「今の仕事、行き詰まっちゃったなあ。お店でもやってみようかなあ。なんてあなた、是非、この本を手にとってみてください」なんて文章を書いたカードを本の棚に設置してもらうわけです。

그리고 일본의 서점은 지금은 '손글씨 POP'라는 것이 유행하고 있어서, 제가 '지금 하는 일이 벽에 부딪쳐버렸구나~. 가게라도 해볼까~. 하고 계시는 당신, 꼭 이 책을 들어서 읽어보세요'와 같은 문장을 적은 카드를 서가대 앞에 설치해 주는 거에요.


後はラジオにも出演してきました。もう最近はラジオにしょっちゅう出ていて、マイクの前で話すのがすごく慣れてきました。ルシッド・フォールも3曲もかけてきましたよ。おかげさまでアマゾンのルシッド・フォールのCDは一度在庫がない状態になりました。「嬉しい悲鳴」というやつです。韓国語ではこんな表現はしないのでしょうか?

그리고 라디오에도 출연하고 왔어요. 정말 요즘에는 라디오에 자주 나가고 있어서, 마이크 앞에서 이야기하는 것이 상당히 익숙해졌습니다. 루시드 폴도 3곡이나 틀고 왔어요. 덕분에 아마존의 루시드 폴 CD는 한 번 재고가 없는 상태가 되었습니다. '즐거운 비명'이라는 건데요. 한국어에서는 이런 표현은 하지 않을까요?


ネタスキッチンの車さんからの村上春樹についての質問状も難しかったです。日本人にとっての村上春樹と、韓国人にとっての村上春樹は同じだけど、少し違うのでしょうね。なかなか刺激的な面白い経験でした。

네타스키친의 유진씨께서 주신 무라카미 하루키에 대한 질문지는 어려웠습니다. 일본인에게 있어서의 무라카미 하루키와 한국인에게 있어서의 무라카미 하루키는 같지만, 조금은 다르네요. 꽤 자극적인 재미있는 경험이었습니다.


さて、先週、ある朝、僕の妻が突然「今日、変な夢見ちゃった。(今、大病で入院している)ヨガのユウジ先生が夢に出てきて、お腹を見せて病気の説明をして、そのまま太い女性と一緒に川の方に向かって歩いていったの」と言いました。

そして、その夢は正夢となり、その午後に妻は友人から「ユウジ先生が亡くなったこと」をメールで知りました。たぶんユウジ先生が妻のところにお別れの挨拶に来たのでしょう。こういう話って日本ではたまに耳にします。同じような経験をした人をたくさん知っています。韓国ではどうですか? やっぱり川を渡りますか?

한편, 지난 주, 어느 아침, 제 아내가 갑자기 '오늘 이상한 꿈을 꿨어. (지금 큰 병으로 입원하고 있는) 요가의 유우지 선생님께서 꿈에 나오셔서, 배를 보여주며 병에 대해서 설명을 하고 그대로 뚱뚱한 여성과 함께 강 쪽을 향해서 걸어갔어'라고 이야기했습니다. 

그리고 그 꿈은 맞아서, 오후에 아내는 친구에게 '유우지 선생님께서 돌아가신 것'을 연락으로 받고 알았습니다. 아마 유우지 선생님께서는 아내가 있는 곳에 이별의 인사를 하러 오셨던거겠지요. 이러한 이야기는 일본에서는 가끔 듣고는 합니다. 같은 경험을 한 사람을 많이 알고 있어요. 한국은 어떤가요? 역시 강을 건너나요?


あと、ジノンさんもちょうど同じようなことを考えていたようですが、you tubeを使って「ソウルと東京を繋ぐラジオ番組」みたいなのが出来れば良いですね。またこちらもジノンさんの意見をお聞かせください。

그리고, Jinon씨도 마침 같은 것을 생각하고 있었던 듯 한데요, YouTube를 이용해서 '서울과 도쿄를 잇는 라디오 방송'같은 것이 가능하면 좋겠네요. 이 부분도 Jinon씨의 의견을 들려주세요.


寒くなってきましたね。ソウルはもうすごく寒いんですよね。この季節からが東京とソウルの違いがはっきりと出てきますね。風邪などひかないように、ご自愛ください。

추워졌네요. 서울은 벌써 많이 춥지요. 이 맘때 계절부터 도쿄와 서울의 차이가 확연하게 나게되네요. 감기 드시지 않게 조심하시고요.


それでは僕はやっぱりルシッド・フォールの曲をジノンさんに贈ります。

그럼, 저는 역시 루시드 폴의 곡을 Jinon씨께 보내드리겠습니다.


[LINK] ルシッド・フォール (루시드 폴) /  家族 (가족)


僕ら、崩れてはいけない

思わず叫んだら、いつの間にか
見えなくなった
母さん
父さん    Lucid Fall

우리 무너지면 안 돼

소리치다 보니 어느새
보이지 않는
엄마,
아빠,          Lucid Fall



それではまたお手紙お待ちしております。

그럼, 다시 답장 기다리고 있을께요.

                 
ボッサ はやし
bossa Hayashi


2013년 11월 5일 화요일

20131105 From Seoul


Hayashi씨

안녕하세요. 

서울은 포근한 날씨가 이어지고 있어요. '보사노바가 어울리는 날씨구나~'라고 생각하곤 하는데요. 이맘때쯤에는 밤에 서울의 가을 향기가 꽤 좋은 시기에요. 사춘기 사랑 같은 조금은 애틋한 느낌이기도 하지만, 거리의 포근한 공기에 감싸지는 느낌이 들어서 독특한 기분이 들어요.

林さん

こんにちは。

ソウルは穏やかな天気が続いています。「ボサノヴァが相応しい天気だな~」と思ったりするんですが。この頃は、夜にソウルの秋の香りがすごく良い時期です。思春期の恋のような、すこし切ない感じでもあるんですが、街の穏やかな空気に包まれる感じがして、不思議な気持ちになるんです。


대체 어떤 분위기일까라고 생각하시는 도쿄에 계신 분들께서는 12월 도쿄의 맑은 날 밤, 카구라자카에서 혼자 거닐고 있는 것을 상상해보세요. 아마 그런 느낌과 비슷하지 않을까라고 생각하고 있습니다. 

いったいどんな感じだろう、と思ってらっしゃる東京の方々は12月の東京の晴れた夜、神楽坂に行って1人で歩いていることを想像してみてください。たぶんその感覚に似ているんじゃないかと僕は思っています。


Hayashi씨의 편지는 잘 읽었습니다. 우표 작업은 정말 수고 많으셨어요. 우표는 꽤 많이 준비해서 보내드렸기도 해서, 그걸 하나하나 붙이는 작업이 꽤 힘드셨을거라고 생각이 들었어요. 사실은, 우표를 고를때 조금 아이디어를 내본게 있었는데, 그 하나가 루시드 폴이 태어난 해의 간지(干支)가 담긴 우표가 있었습니다. 또 Kid라는 곡에 맞춰서 아이들이 등장하는 우표를 고르거나 하면서 준비를 했어요. 여러분들께서 구입하신 CD에는 어떤 우표가 붙여져있나요? 각각 정성을 들여서 고른 것이니, 즐겁게 봐주셨으면 좋겠습니다.

林さんのお手紙は楽しく拝見いたしました。切手の作業は本当にお疲れ様でした。切手は結構多く手配してお送りいたしましたので、それを一枚一枚貼る作業は相当大変だったのではないかと思いました。実は、切手を選ぶことにすこし工夫したことがあって、その一つがルシッド・フォールが生まれた年の干支の切手がありました。Kidという曲に合わせては子どもが登場する切手を選んだりしながら、手配をしました。みなさんが買ったCDにはどんな切手が貼られているんでしょうか。各々心を込めて選んだものなので、それも楽しんでいただければと思います。


그리고 시부야 타워레코드에 진열되어 있는 루시드 폴 CD도 잘 봤어요. K-POP과는 전혀 다른 브라질과 아르헨티나 음악등을 진열하고 있는 코너에 있었네요. 음, Hayashi씨께서 컬럼에서 적으신 카를로스 아귀레(Carlos Aguirre)와 나카지마 노부유키씨에 대한 내용을 읽고 '이건 Hayashi씨께서 좋아하실지도 모르겠다'고 생각해서 소개드린게 루시드 폴이었기 때문에, 저는 '아, 그렇구나'라고 이해가 갔습니다.

あと、渋谷のタワーレコードで展開されているルシッド・フォールのCDも楽しく拝見しました。K-POPとは全然違うブラジルやアルゼンチン音楽などを置いてあるコーナーにありましたね。うーん、林さんがコラムでお書きしたカルロス・アギーレや中島ノブユキさんのことを拝見し、「これは林さんも好きになるかも」と思って紹介したのがルシッド・フォールだったので、僕は「なるほど」とすぐ納得しました。


뮤지션의 출신국의 특징이 음악에 나타나는 것은 당연히 많겠지만요. 단지 그것이 전통음악, 민족음악과 같은 루트적인 부분이나, 한국어로 부르고 있다라고 하는 언어적인 부분으로 특징되어지고 있는 것 보다도, 이를테면 '미나스 사운드'와 같이 '서울 사운드'라는 형태로 일본에 퍼져서 인기가 높아지면 좋겠다는 생각이 제 마음 속에는 있었습니다. 그것은 이번 신작 '꽃은 말이 없다.'를 들었을 때에도 느꼈던 부분이고요. 마지막 트랙으로 되어있는 동명 타이틀곡은 연주곡인데요, 이 연주는 아무리 들어봐도 상당히 한국적인 스타일을 지니고 있다는 생각이 들었습니다. 그러한 감성이랄까 스타일이 세계로 퍼져서 다양한 나라의 뮤지션들이 그 감성의 영향을 받고, 여러 형태의 음악이 나올 수 있다면 좋겠다고 생각하고 있습니다. 아, Hayashi씨 글을 보고 동감했던 부분인데요, 음악 이야기에 관심을 가지고 있으신 분들은 많지 않지요. 음악 이야기로 꽤 길어져서 죄송합니다.   

ミュージシャンの出身国の特徴が音楽に表すことは当然よくあると思いますね。ただそれが伝統音楽、民族音楽のようなルーツ的なこととか、韓国語で歌っているという言語的なことで特徴されているよりも、例えば、「ミナス・サウンド」みたいに「ソウル・サウンド」というカタチで日本で広がって、人気が上がればいいな~という考えは自分のなかにはあったんです。それは今回の新作「花は何も言わない」を聞いたときも感じたことです。最後のトラックになっている同名タイトル曲はインストルメンタルですが、この演奏ってどう聞いてみても、かなり韓国的なスタイルだと思いました。そのような感性というかスタイルが世界に広がって、いろんな国のミュージシャンがその感性に影響を受けて、様々なカタチの音楽が登場できればいいなと思っているところです。あ、林さんの文章を拝見して同感したことですが、音楽の話は興味持ってる方少ないんですね。結構音楽の話で長くなりまして、すみません。


그럼, 이번에는 Hayashi씨께 이런 곡을 보내드립니다.
올해 발매된 장미여관이라는 밴드의 '오빠들은 못생겨서 싫어요'라는 제목의 곡이에요. 70년대의 싱어송라이터 스타일, 마이클 프랭스와 같은 보사노바, 로큰롤와 같은 다양한 스타일을 지니고 있는 밴드인데요, 들을때마다 '상당히 한국의 70년대 스타일의 음악을 좋아해서, 음악을 하고 있는 사람들이구나~라는 생각이 듭니다. 혹시 이런 사운드를 좋아하신다면, 한국의 70년대 포크 음악들을 꼭 체크해보세요.

それでは今回は林さんにこんな曲を贈ります。
薔薇旅館というバンドの今年に発売された「お兄ちゃんたちはブサイクだから嫌だわ」というタイトルの曲です。70年代のSSW系、マイケル・フランクスのようなボサノヴァ、ロックンロールなど様々なスタイルを持ってるバンドですが、聴くたびに「結構韓国の70年代のスタイルの音楽が好きで、音楽をやってる人たちだな~」と思います。もしかして、このサウンドが好きでしたら、韓国の70年代のフォークをぜひチェックしてみてください。




그럼.

ではでは。


Jinon
ジノン