2015년 12월 12일 토요일

20151212 From Tokyo


ジノンさん

こんにちは。
ソウルではもう雪が降ったんですね。
東京は先日、変な天気で12月なのに24度まで気温が上がりました。
ソウルと東京、こんなに近いのに、やっぱり間に海があると天気はすごく違いますね。

Jinon씨

안녕하세요.
서울은 벌써 눈이 내렸네요. 
도쿄는 얼마전에 날씨가 이상해졌는지 12월인데도 24도까지 기온이 올라갔습니다.
서울과 도쿄는 이렇게 가깝게 있는데도 역시 바다가 사이에 끼어있으면 날씨가 상당히 차이가 나네요. 


ジノンさんの文章、楽しく拝見しました。
僕は飲食店をしているからでしょうか、違う国の「普通の人が食べている普通の食事」のことを知るのがとても好きです。

例えば「カレーなのにキムチがついてくるんだ!」とか「銀の食器ってすごく韓国っぽいなあ。日本にはまずないなあ」とか写真を見ててもいろんな発見がありますよね。

そういうちょっとした違いを発見するのって楽しいです。

Jinon씨의 글은 잘 읽었습니다. 
저는 음식점을 하고 있어서인지 다른 나라의 '평상시 사람들이 먹고 있는 식사'에 대해 알게 되는 것을 매우 좋아해요.

예를들면, '카레인데도 김치가 곁들어져 나오는구나!'라던가 '은빛이 도는 그릇들은 꽤나 한국적이구나. 일단 일본에는 없기도 하고'와 같이 사진을 보면서도 다양한 발견을 하게되요.

그러한 작은 차이점을 발견하는게 즐겁습니다.


さて、先日、僕のお店bar bossaでルシッド・フォールの新作の発表会がありました。

日本のマスコミ関係者がたくさん集まって、みんなでルシッド・フォールの新作を聞いて、ルシッド・フォール本人にいろんな質問をしました。

その質疑応答を紹介しますね。

한편, 얼마전에 bar bossa에서 루시드폴의 신작 발표회가 있었습니다.

일본의 많은 매스컴 관계자들이 모여서 함께 루시드폴의 새 앨범을 듣고 루시드폴 본인에게 다양한 질문을 하는 구성이었어요.

그 질의응답의 내용을 소개해 드릴께요.

           ※

Q;今回、サイデラでマスタリングをした理由は?

A;(前半略)色々と検討した後、サイデラ・スタジオに出会い、そこで坂本龍一や青葉市子やジャッキス・モレレンバウムや伊藤ゴローといった好きなアーティストをみつけ、サイデラに決めました。

Q : 이번에 도쿄의 사이데라(SAIDERA) 스튜디오에서 마스터링을 한 이유는 무엇인가요?

A : (전략) 여러 부분에서 검토한 후에 사이데라 스튜디오와 만나게 되었는데 사카모토 류이치(坂本龍一), 아오바 이치코(青葉市子), 자크 모렐렌바움(Jaques Morelenbaum), 이토 고로(伊藤ゴロー)와 같은 좋아하는 아티스트들이 작업을 했다는 사실을 알게되면서 사이데라로 정하게 되었습니다.


Q;日本の好きなアーティストはいますか?

A;いっぱいいますが。青葉市子、大橋トリオ、高木正勝でしょうか。

Q : 좋아하는 일본 아티스트가 있으신가요?

A : 많이 있는데요. 그 중에서 아오바 이치코(青葉市子), 오오하시 트리오(大橋トリオ), 타카기 마사카츠(高木正勝)를 들 수 있을것 같아요.


Q;一緒に演奏したい日本のアーティストはいますか?

A;さっき話した3人と、あと伊藤ゴローさんとも一緒に作業が出来ればいいなと思います。

Q : 함께 연주하고 싶으신 일본 아티스트가 있다면요?

A : 좀 전에 말씀드린 세 분, 그리고 이토 고로씨와도 함께 작업을 할 수 있으면 좋을 것 같아요.


Q;アルゼンチンやブラジルで好きなアーティスト、一緒に演奏したいアーティストはいますか?

A;キケ・シネシ、カルロス・アギーレ、ホアン・キンテーロ、アカ・セカ・トリオ… ブラジル人… シコ・ブアルキ!

Q : 아르헨티나와 브라질에서 좋아하는 아티스트, 함께 연주하고 싶은 아티스트가 있으신가요?

A : 키케 시네시(Quique Sinesi), 카를로스 아귀레(Carlos Aguirre), 후안 퀸테로(Juan Quintero), 아카 세카 트리오(Aca Seca Trio)...... 브라질 아티스트는 쉬쿠 부아르키(Chico Buarque)!


Q;ソウルからチェジュに引っ越した理由は?

A;ソウルにいる理由があまりなかったのです。頻繁にテレビ出演をしたり規則的に出勤する必要がなかったですから。奥さんと私は自然にふれあいながらすごそうと話しあいました。音楽を作る際に、都市に住むよりは自然の中で住んだ方がいろんなインスパイアを受けやすいと思いました。なので今回は15曲もの作品が作れました。前の作品よりもたくさん作れたので私は判断が間違ってないなと思いました。

Q : 서울에서 제주도로 이사하신 이유가 있으신가요? 

A : 서울에 있어야 할 이유가 그다지 많지 않았습니다. 자주 TV 출연을 하거나 규칙적으로 출근할 필요가 없었기 때문인데요. 아내와 저는 자연과 함께 마주하면서 생활하자는 이야기를 나눴어요. 음악을 만들 때에 도시에서 생활할 때 보다는 자연 속에서 지내는 편이 다양한 영감을 받기에 좋을거라고 생각했거든요. 그래서인지 이번에는 15곡을 만들 수 있었습니다. 지난 앨범보다도 곡을 많이 만들 수 있었기 때문에 저는 제 판단이 틀리지는 않았구나라는 생각이 들었어요.


Q;日本でチャンギハや屋上月光といったアーティストが演奏しているのですが、ルシッド・フォールさんとは流れが違うのでしょうか?日本から見ているとその違いがよくわからないので。

A;私はチェジュに住んでいるのでよくわからないのですが、仲良くはしています。でも活動の形態が違いますね。チャンギハはテレビ出演を頻繁にしていますし、屋上月光はフェスやイベントによく出ています。

Q : 일본에서 장기하, 옥상달빛과 같은 아티스트들이 연주 활동을 하고 있는데요 루시드폴 씨와는 스타일이 다른가요? 일본에서 봤을때는 그 차이점을 잘 모르겠어서요.

A : 저는 제주도에서 지내고 있어서 자세히는 모르겠지만 그 분들과는 친하게 지내고 있어요. 아무래도 활동 형태는 다를 것 같아요. 장기하 씨는 TV 출연도 자주 하시고, 옥상달빛은 뮤직 페스티벌이나 이벤트에 자주 참여하고 계세요.


Q;このアルバムの韓国でのプロモーションは?

A;この限定パッケージでは普通にショップで売ることは難しいので、テレビショッピングの番組に出演することになりました。

Q : 이번 앨범은 한국에서 어떤 프로모션을 하시나요? 

A : 이번 앨범의 한정 패키지는 평상시처럼 매장에서 판매를 하는 것이 어려웠기 때문에 홈쇼핑 방송에 출연하게 되었습니다.



Q;ルシッド・フォールさんのファンは韓国ではどういう人たちでしょうか?

A;よくわからないのですが(笑)。女性のファンが多いですね。男性の方は一人でいらっしゃるか、彼女に手をひかれていらっしゃる方が多いですね。

Q : 한국에서의 루시드폴 씨의 팬은 어떤 분들이 많으신가요? 

A : 구체적으로는 잘 모르겠는데요 (웃음). 여성 팬들이 많으세요. 남성 분들은 혼자서 오시거나, 여자 친구분 손에 이끌려서 오시는 분들이 많으십니다. 


Q;ボサノヴァに影響を受けているので、そういうお客さんが多いのかなと思いましたが?

A;韓国では日本に比べて、ボサノヴァやブラジル音楽を聞く人は少ないですね。

Q : 보사노바의 영향을 받고 있으셔서 그런 팬들이 많지 않을까 했는데요.

A : 한국에서는 일본에 비해 보사노바와 브라질 음악을 듣는 분들이 많지 않기도 해요.


Q;もともとブラジル音楽はどういうきっかけで好きになりましたか?

A;初めてブラジル音楽を聞いたのは『ゲッツ/ジルベルト』で中学3年生の時でした。友達はほとんどヘビー・メタルを聞いていました。2002年の秋、坂本龍一とジャッキス・モレレンバウムの『CASA』を聞きました。それが留学に行くちょうど前でした。ヨーロッパでブラジル音楽の温かさを知り、ずっとブラジル音楽を聞きました。

Q : 브라질 음악은 처음에 어떤 계기로 좋아하게 되셨나요?

A : 처음 브라질 음악을 들었던 것은 'GETZ/GILBERTO'였는데 중학교 3학년때였어요. 친구들은 대부분 헤비메탈을 듣고 있었습니다. 2002년 가을에 사카모토 류이치와 자크 모렐렌바움의 'CASA'를 들었어요. 그게 유학을 떠나기 얼마 전이었습니다. 유럽에서 브라질 음악의 따스함을 알게 되면서 이후 줄곧 브라질 음악을 들었어요. 


Q;韓国のブラジル音楽、ジャズのシーンを教えてください。

A;ジャズ・ミュージシャンはたくさんいますが、アメリカで勉強してきた人たちです。
ブラジル音楽はソウルにエスコーラ・ジ・アレグリアというサンバ・スクール(サンバ・チーム)があります。
bar bossaのソウル店が出来れば良いのですが(笑)。

Q : 한국의 브라질 음악과 재즈 신에 대해 소개해주세요.

A : 재즈 뮤지션은 많이 있는데요 미국에서 공부를 마치고 온 분들이에요.
브라질 음악은 서울에 에스꼴라 알레그리아(Escola Alegria)라는 삼바 스쿨(삼바 팀)이 있습니다.
bar bossa 서울점이 생기면 좋을 것 같은데요 (웃음). 


林;是非やってみたいです。

A;最初はチェジュ島に(笑)。

Hayashi : 꼭 해보고 싶어요.

A : 우선은 제주도에서 (웃음).


           ※


ルシッド・フォールの新譜、楽しみですね。

それでは今回はジノンさんにこんな曲を贈ります。中学3年生の時にルシッド・フォールが聞いたアルバムですね。

僕はお店で毎日最低1回は聞いているので、もう何千回も聞いています。でもいまだに「良いアルバムだなあ」と思います。

루시드폴 신보 기대되네요.

그럼 이번에는 Jinon씨께 이런 곡을 보냅니다. 중학교 3학년 시절의 루시드폴이 들었던 앨범이네요.

저는 가게에서 매일 적어도 한 번은 듣기 때문에 이미 몇 천번이나 듣고 있는 중입니다. 하지만 아직까지도 '좋은 앨범이구나'라는 생각이 들어요.




それではまたお返事お待ちしております。

그럼, 다시 답장 기다리고 있을께요.

                 
bar bossa 林伸次
bar bossa  하야시 신지


댓글 없음:

댓글 쓰기