2016년 6월 24일 금요일

20160624 From Seoul


Hayashi씨

안녕하세요.
서울도 장마가 시작되었어요.
Hayashi씨가 적으셨듯이 장마가 시작된게 원인인지 저도 약간은 감기 기운이 있어서 열이 나거나 목이 아프네요.

林さん

こんにちは。
ソウルも梅雨が始まりました。
林さんが書いていただいたように梅雨が始まるのが原因なのか、僕も少し風邪気味で熱があったり、喉が痛かったりします。


지난번 Hayashi씨의 츄우오우센(中央線)과 이노카시라센(井の頭線) 노선 이야기는 재미있게 읽었습니다. 제 경우는 이노카시라센보다도 츄우오우센 쪽이 어울리나 보네요. 그렇구나~라고 생각했어요. 확실히 Hayashi씨가 적으신대로 저는 츄우오우센에 있는 동네에 살면 편안할지도 모르겠어요.

그래서, 만약에 츄우오우센 라인이라면 어디에 살면 좋을까~하고 인터넷에서 지도를 펼쳐봤습니다. 처음에는 역시 니시오기쿠보(西荻)가 좋을 것 같았어요. 키치죠우지(吉祥寺)와 이노카시라 공원(井の頭公園)도 걸어서 갈 수 있고, 시부야(渋谷)로 갈때는 니시오기쿠보역과 쿠가야마(久我山)역을 왕복하는 버스를 탄 다음에 쿠가야마역에서 이노카시라센으로 갈아타면 될 것 같았거든요. 저는 버스에서 전철로 갈아타는건 괜찮은데 왠지 전철에서 다른 전철로 갈아타는거를 별로 좋아하지 않아서요.

さて、先日の林さんの中央線や井の頭線という路線の話は楽しく拝見しました。僕の場合は井の頭線より中央線のほうが合うんですね。なるほど〜と思いました。確かに林さんが書きましたように僕は中央線の街に住んでだら、落ち着くと感じるかもしれません。

それで、もし中央線の路線上ならどこで住んだらいいのかな〜とネットで地図を広げてみました。最初はやっぱり西荻がいいかな〜と思いました。吉祥寺や井の頭公園にも歩いて行けるし、渋谷に行くときには西荻窪駅と久我山駅を往復するバスに乗って久我山駅から井の頭線に乗り換えすればいいかもという感じでした。僕はバスから電車に乗り換えするのはいいんですが、何か電車から電車の乗り換えが苦手なんです。


요즘에는 도쿄에 가면 아카사카(赤坂)에 있는 호텔에 머무는데요 니시오기쿠보와 키치죠우지에서 호텔이 있는 아카사카까지는 전철로 한 번에 갈 수 없어서 그런 부분은 저한테는 불편한 것 같아요. 지난번 도쿄에 갔을때 아카사카미츠케(赤坂見附)역에서 마루노우치센(丸ノ内線)을 탔을때 노선도를 보고 '오기쿠보(荻窪)역까지 가는구나'라고 했던 기억이 나서 '아, 그러면 아오야마(青山)쪽에 갈 때는 가끔 마루노우치센을 탈지도 모르겠다'는 생각이 들어 다시 지도를 봤더니 오기쿠보역에서 칸파치도오리(環八通り)쪽으로 나가서 큰 길을 따라 남쪽으로 내려가면 타카이도(高井戸)역에 도착하더라구요. 그래서 오기쿠보역과 타카이도역 사이에 있는 동네가 좋을지도 모르겠다는 생각을 했습니다.

니시오기쿠보역에서 쿠가야마역까지나 키치죠우지역에서 니시오기쿠보역까지 갈 때 탔던 버스에서 봤던 풍경을 꽤 좋아해서요 이쪽 동네는 좋구나~라는 생각을 했었는데요. 음, 뭐랄까요. 역시 편안해지는 곳이에요.

그런 상상을 해봤습니다. (웃음)

最近は東京に行ったら赤坂にあるホテルで泊まっていますが、西荻窪や吉祥寺からホテルのある赤坂までは電車1本で行けないので、あれはちょっと僕には不便だな〜と思いました。で、先日東京に行ったときに赤坂見附駅から丸ノ内線に乗ったんですが、路線図をみて「荻窪駅まで繋がってるんだ」ということを思い出して、「あ、そういえば青山方面に行くときにはたまに丸ノ内線に乗るかも」と思って、改めて地図をみたら荻窪駅から環八通り方面に出てからまっすぐ南の方面に行ったら高井戸駅に着きますよね。なので、荻窪駅と高井戸駅の間のどこかがいいかもと思いました。

西荻窪駅から久我山駅まで、吉祥寺駅から西荻窪駅まで行くときに乗ったバスから見えてきた風景が結構好きだったので、この街は好きだなと思ったんですが、うーん、そうですね。やっぱり落ち着きますね。

そんな妄想でした(笑)。


요즘 일본에서는 TV 와이드쇼에서도 보도가 되기도해서 아날로그 레코드가 화제가 된 것 같네요. 가끔 음악을 좋아하는 일본인 지인과 만나면 '서울에서 꽤 여기저기 다녀봤지만 레코드 가게는 별로 없더라구'라고 하는 이야기를 듣곤합니다. 지난번에 서울에 관한 글에서 적었듯이 거리를 거닐다가 레코드 가게가 눈에 띄면 좋겠지만 서울에서는 시부야 거리를 걷다가 타워레코드나 HMV가 보이듯이 그렇게 간단하게는 찾을 수 없어서 '그렇기도 하겠구나'라고 공감했습니다.

그래서, 최근에 서울에서 가볍게 들릴 수 있는 레코드 가게가 새로 생겨서 여기에 소개해드리려 합니다.
   
さて、最近日本ではテレビのワイドショーとかでも報道されたりして、アナログレコードが話題になってますね。たまに日本人の音楽好きの友人に会ったら「ソウルでは結構あっちこっち行ってたんだけど、あんまりレコード屋ってないんだよね」と言われたりします。先日、ソウルについて書いたように街に歩いてレコード屋が目に付いたらいいですが、渋谷の街を歩いてタワーやHMVが見えてくるように簡単には見つけないので、「それはそうだよな」となんとなく納得します。

それで、最近、ソウルで手軽に行けるレコード屋がオープンしたので、ここで紹介させていただきたいと思います。





VINYL & PLASTIC이라는 곳이에요. 한국 대형 크레디트 카드사가 관련된 것이 신선하게 느껴지실지 모르겠지만 이 회사는 예를들면 여행을 테마로 하는 매장이나 도서관을 만들거나 조코비치와 로딕의 테니스 경기를 열거나 스티비 원더와 에미넴의 라이브를 주최하기도 했어요.
 
「VINYL & PLASTIC」というお店です。韓国の大手クレジットカード会社が関わっているのが新鮮に感じるかもしれませんが、この会社は例えば旅行をテーマにしたお店を作ったり、図書館を作ったり、ノバク・ジョコビッチとアンディ・ロディックのテニス試合を開催したり、スティーヴィー・ワンダーとかエミネムのライブを主催したりしました。


장소는 이태원이라고 말씀드리는게 이해하기 쉬우실 것 같은데요, 지난번 서울 여행 관련 글에서 적었지만 주변에는 일본의 하쿠호도(博報堂)와 같은 광고기획사나 LEEUM이라는 삼성 미술관, 꼼데가르숑이나 D&DEPARTMENT의 매장이 있고요, 여러 대사관들도 있습니다. 그리고 록퐁기(六本木)처럼 거리를 거닐고 있으면 줄곧 외국인들이 스쳐지나가는 곳이기도 해요. 대략적인 동네 분위기는 그렇습니다.

場所はイテウォンと言ったほうがわかりやすいと思いますが、先日ソウル旅のときに書きましたが、周りに日本の博報堂のような広告代理店があったり、LEEUMというサムスンの美術館があったり、コム・デ・ギャルソンとかD&DEPARTMENTのお店があったり、様々な国の大使館があります。あとは六本木のように街を歩いているとしょっちゅう遊びに来ている外国人にすれ違うところでもあります。だいたいそんな雰囲気の街です。





1층은 신품과 중고 레코드 코너고 2층은 CD와 카페가 있어요. 따라서 VINYL & PLASTIC은 레코드와 CD를 의미하고 있는게 아닐까하는 생각이 들었습니다.

1階は新品や中古レコードのコーナーで2階はCDやカフェのコーナーになります。なので、VINYL & PLASTICSはレコード&CDのことを意味しているのではないかと思いました。






JAZZ & SOUL 카테고리는 이런 분위기에요.
 
JAZZ & SOULというカテゴリーはこんな感じです。





Astrud Gilberto의 레코드도 있었습니다. 곰곰히 생각해보니 J-POP도 월드뮤직이었네요.

Astrud Gilbertoのレコードもありました。よく考えてみたらJ-POPもワールドミュー ジックだったんですね。





물론 한국 팝 음악도 있어요. 어렸을적에 TV에서 나오던 음악들이 떠올랐습니다.

もちろん韓国のポップもあります。幼い頃にテレビから流れてきた曲が思い浮かんできました。






여기는 2층이에요. TSUTAYA TOKYO ROPPONGI의 2층 시청 코너를 상상해보세요.

ここは2階です。TSUTAYA TOKYO ROPPONGIの2階の視聴コーナーを想像してみてください。





목요일부터 일요일까지는 DJ도 있는 것 같아요. 저는 언젠가 동아시아 페스티벌이 실현된다면 서울에서 하시모토 토오루(橋本徹)씨나 지난번 Hayashi씨 글에도 등장한 Bar Music의 나카무라씨나 아니면 Quiet Corner의 야마모토씨와 같은 지금의 도쿄를 상징하는 선곡가들의 DJ를 한국의 음악팬들과 함께 즐기고 싶다는 꿈이 있어요. 가끔 서울에서 DJ부스를 볼 때마다 생각이 나게 됩니다.

木曜日から日曜日まではDJもあるみたいです。僕はいつか東アジアフェスが実現できれば、ソウルで橋本徹さんとか先日林さんの文章に登場したBar Musicの中村さんとかQuiet Cornerの山本さんのようにいまの東京を象徴する選曲家のDJを韓国の音楽ファンとともに楽しみたいという夢があります。たまにソウルでDJブースを見るたびに思ってしまいます。


그러고보니 매장에 하시모토씨의 Suburbia Suite 시리즈도 있었습니다. The Gimmicks의 앨범이었는데요 역시 이 시기의 북유럽 코러스 앨범은 여름에 잘 어울리네요. 이 앨범과 'Coco-Loco Samba'가 들어있는 앨범은 여름이 되면 자주 듣습니다. 그런 Gimmicks인데요 서울 한복판에 있는 대형 레코드 가게에서 만날 수 있어서 반가웠어요. 주변에 사람들이 있었다면 '이거 좋아요!'라고 추천하려고 할 정도였습니다. (웃음) 

そういえば、橋本さんのSuburbia Suiteシリーズもありました。The Gimmicksのアルバムだったんですが、やっぱりこの時期の北欧のコーラス物って夏にビッタリですね。これと「Coco-Loco Samba」が入ってるアルバムは夏になるとよく聴きます。という感じのThe Gimmicksですが、ソウルのど真ん中にある大手レコード屋で再会できて嬉しかったんです。周りに人がいたら「これ、オススメですよ!」って言いたくなるくらいでした(笑)。






이건 청음기인데요, 벽처럼 보이네요. 실은 이 반대편에 의자가 있는 곳에 터치스크린 같은 패널이 있어서 거기에서 듣고 싶은 CD를 고르면 벽에 있는 CD가 빙글빙글 돌아요. 재미있어요.

ここは試聴機ですが、壁のように見えますね。実はその反対側に椅子があるところにタッチスクリーンみたいな感じの操作パネルがありまして、そこで聴きたいCDを選ぶと壁にあるCDがグルグル回るんです。面白いですね。





마일스(Miles Davis)의 'Kind of Blue'가 있었습니다. 재즈팬이라면 누구나 알고 있을 듯한 앨범이네요. 재즈킷사(ジャズ喫茶)에 가서 이 앨범을 신청하면 혼날지도 모르겠어요. (웃음) '이 앨범이 왜 대단한것일까'라는 내용의 프로그램을 본 적이 있었는데요, 음악 이론에 대해서는 잘 몰라서 완벽하게 이해하지는 못한채 '뭐 음악과 연주가 좋으면 그걸로 되는거지!'라는 생각만 들었지만요...... (웃음) 딱 하나 알게된건 마일스는 '재즈는 이래야만 된다'라고 하는 것들을 거부했던 사람이었구나~라는 점이었습니다. '거봐, 이렇게 해봤더니 더 재미있고 좋잖아'라고 얘기하는 듯이 보였어요. 아, 이 앨범은 'Blue In Green'을 꽤 좋아하는데 처음 들었을 때에 정말 피아노 소리만 들렸던 기억이 있어요. '저 피아노 치는 사람은 대체 누굴까?'하는 생각으로 앨범을 봤더니 빌 에반스(Bill Evans)여서 '이 사람이 그 유명한 빌 에반스였구나~!'라고 흥분했던 기억이 있습니다. 그렇게 생각해보면 지금보다도 고등학생 시절이 좀 더 풍부하고 즐거운 음악 경험을 많이 했었구나라고 새삼 느꼈습니다. 

マイルスの「Kind of Blue」がありました。ジャズファンなら誰もが知っているアルバムですね。ジャズ喫茶に行ってリクエストしたら、怒られるかもしれませんね(笑)。「なぜこのアルバムがすごいなのか」という感じの番組をみたことがありましたが、音楽理論については詳しくないので、さっぱりわからないまま「まあ曲と演奏が好きならば、それでいい!」と思いましたが…(笑)。一つだけわかってきたのはマイルスって「ジャズはこうあるべき」というのを拒否した人だったんだな〜ということでした。「ほら、こうやってみたら、もっと面白くていいんじゃない」と言ってるように見えました。あ、このアルバムは「Blue In Green」が結構好きで、最初に聞いたときに本当にピアノの音だけが聞こえた覚えがあります。「このピアノの人はいったい誰なんだろう」と思ってアルバムをみたらBill Evansで「これがあの噂のBill Evansなのか〜!」と興奮した記憶があります。そう考えてみれば、いまよりも高校のときがもっと豊かで楽しい音楽経験があったんだと改めて感じます。





시간이 있으면 밤에 커피 같은걸 시켜놓고 서울의 밤 풍경을 멍하니 바라보면서 들어보고 싶어요. 세련된 지역이나 요즘 유행하는 핫 플레이스와 같은 분위기보다도 저는 그러한 느낌의 공간을 바라고 있는걸지도 모르겠다는 생각이 들었어요.

時間があれば、夜に何かコーヒーでも頼んで、ソウルの夜の風景をぼんやり眺めながら聞いてみたいですね。おしゃれとか最近流行っているスポットという感じよりも僕にはそういう感じの空間を求めているんだろうなと思いました。


그럼, 이번에는 Hayashi씨에게 이런 곡을 보내드립니다. 
방금전 적었던 청음기에는 Pat Metheny Group의 Still Life도 들어있었어요. 제 여름철 단골 음악입니다.역시 이 곡은 야외 라이브로 듣는게 최고이지 않나 싶어요.

それでは今回は林さんにこんな曲を贈ります。
先ほどの試聴機にはPat Metheny GroupのStill Lifeもありました。僕の夏の定番です。やっぱりこの曲は野外ライブで聴くのが最高なのではないかと思います。





그럼.

ではでは。


Jinon
ジノン


2016년 6월 7일 화요일

20160607 From Tokyo


ジノンさん

こんにちは。
東京は梅雨が始まりそうで、でも少し肌寒さを感じる、ちょっと変な天気が続きます。
それが原因か僕は少し風邪気味で、周りも風邪をひいている人が多いようです。

Jinon씨

안녕하세요.
도쿄는 장마가 시작되려는지 약간은 쌀쌀한 기분마저 드는 조금은 변덕스런 날씨가 이어지고 있어요.
그게 원인인지 저는 약간 감기 기운이 있는데요, 주변에도 감기에 든 사람이 많은 것 같아요.
 

さて、先日は僕のリクエストを受けて、非韓国人のジノンさんが、ソウルを旅するお話を書いていただいて、どうもありがとうございました。

지난번에는 제 요청으로 '한국인이 아닌 Jinon씨가 서울을 여행하는' 이야기를 보내주셔서 감사드립니다. 


やっぱりソウルの街を歩いていると、漢江にぶつかるんですね。そして、ジノンさんが旅行者なら「またソウルに来たら行ってみよー」なんですね。

僕も前回ソウルに行ったときは漢江の向こう側には行かなかったので、「ちょっと似ているなあ」と思いました。漢江はソウルを大きく二つに分けているんですね。

역시 서울 거리를 다니다보면 한강과 만나게 되나보네요. 그리고 Jinon씨가 여행을 하고 있는 중이라면 '다음에 서울에 오게되면 가보려고' 하겠고요.

저도 지난번 서울에 갔었을 때에는 한강 건너편은 안 갔기 때문에 '약간 비슷하구나'라고 생각을 했습니다. 한강은 서울을 크게 둘로 나누고 있나보네요.


さて、先日、ジノンさんがツイッターで杉並のことを書いていたので、今日はちょっと杉並のことをお話します。

저번에 Jinon씨가 트위터에 스기나미(杉並, 도쿄 23구 행정구역 중 하나)에 대해서 적으셔서 오늘은 스기나미에 대한 이야기를 조금 말씀드리려고 합니다.


まずよく言われるのは「どの電車の路線に住んでいるのか」というので、その人の住む場所の好みが、だいたい判断できます。

例えば渋谷と横浜を繋ぐ「東横線」という路線があるのですが、その路線上には自由が丘や代官山といったお洒落な街があって、東横線上に住むのはお洒落な人というイメージがあります。

우선 자주 질문받는 이야기는 '어느 전철 노선에 살고 있는지'에 관한 내용인데요, 그 사람이 사는 장소의 취향을 대략적으로 판단할 수가 있어요.

예를들면, 시부야(渋谷)와 요코하마(横浜)를 연결해주는 '토요코센(東横線)'이란 노선이 있는데, 이 노선에는 지유가오카(自由が丘)와 다이칸야마(代官山) 같은 세련된 동네가 있어서 토요코센 라인에 살고 있으면 세련된 사람이라는 이미지가 있어요.


そして杉並には中央線と井の頭線という路線があります。

中央線は新宿から中野、高円寺、阿佐ヶ谷、荻窪、西荻窪を通って、吉祥寺に着く路線です。

井の頭線は渋谷から下北沢を通って吉祥寺に着く路線です。

그리고 스기나미에는 츄우오우센(中央線)과 이노카시라센(井の頭線)이라는 노선이 지나갑니다.

츄우오우센은 신주쿠(新宿)에서 출발해서 中野(나카노), 코우엔지(高円寺), 아사가야(阿佐ヶ谷), 오기쿠보(荻窪), 니시오기쿠보(西荻窪)를 지나서 吉祥寺(키치죠우지)에 도착하는 노선이에요.

이노카시라센은 시부야에서 출발해서 시모기타자와(下北沢)를 지나 키치죠우지에 도착하는 노선입니다.


そしてほとんどの人が杉並というと中央線のことを思い浮かべます。

中央線は谷川俊太郎をはじめとした詩人や作家や画家といった文化人がたくさん住んでいるというイメージがあります。漫画家も住んでいますよ。でも漫画家は江口寿史や楳図かずおのように、吉祥寺に住んでいるというパターンが多いですね。

そして例えば高円寺のように「ミュージシャンが住んでいる街」というイメージもあります。僕は20才の頃、高円寺に住んでいたのですが、矢野顕子が子供を自転車に乗せて通り過ぎるのを見たことがあります。

그리고 대부분의 사람들이 스기나미라고 하면 츄우오우센을 떠올려요.

츄우오우센은 타니가와 슌타로우(谷川俊太郎)를 시작으로 하는 시인과 화가 같은 문화 예술인들이 많이 살고 있는 이미지가 있습니다. 만화가도 많이 살고 있어요. 하지만 만화가는 에구치 히사시(江口寿史)와 우메즈 카즈오(楳図かずお) 처럼 키치죠우지에 살고 있는 패턴이 많습니다.

그리고 예를들면 코우엔지 같이 '뮤지션이 살고 있는 동네'라는 이미지도 있습니다. 저는 20살때 코우엔지에 살았었는데 야노 아키코(矢野顕子)가 아이를 자전거에 태우고 지나가는걸 본 적이 있어요.
 

最近は中野はまんだらけのおかげで、「アニメやマンガが好きな人が集まる街」というイメージがありますね。

そして西荻窪ですが、元々西荻窪は「骨董屋さんが多い街」というイメージがありました。そういう「落ち着いた文化のある街」というイメージからでしょうか。最近はJUHAさんのような良いカフェやビストロやパン屋さんがある街というイメージが強いですね。

요즘 나카노는 만다라케(まんだらけ) 덕분에 '애니메이션과 만화를 좋아하는 사람들이 모이는 동네'라는 이미지가 있어요.

그리고 니시오기쿠보인데요, 원래 니시오기쿠보는 '골동품 가게가 많은 동네'라는 이미지가 있었습니다. 그러한 '중후한 문화가 있는 동네'라는 이미지가 있어서일까요? 요즘에는 JUHA와 같은 좋은 카페와 레스토랑 그리고 빵집이 있는 동네라는 이미지가 강해요.


それと比べて僕が住んでいる井の頭線は「のんびりしている」というイメージが強いです。

駅前もあまりお店がたくさんあるという感じではなく、閑散としています。例えば平日のお昼に大人の男性がぼんやり歩いていると「あの人、どうしたんだろう?」って思われるかもしれません。

それに比べて、中央線の街を40代の金髪のロッカーが歩いていても、誰も気にしません。

거기에 비해 제가 살고 있는 이노카시라센은 한적하고 여유로운 이미지가 강합니다.

역 주변에도 그렇게 가게들이 많이 있는편이 아니라서 한산해요. 예를들면 평일 점심에 성인 남성이 멍하니 걸어다니고 있으면 '저 사람 뭔일 있는거 아니야?'라고 생각되어질지도 모르겠어요.

그에 비해 츄우오우센 거리를 40대의 금발 록커가 걷고 있더라도 아무도 신경을 쓰지 않습니다.


そういう意味では中央線の方が「いろんな人がいるので、それを全部受け止めてくれる街」なのかもしれません。

でも中央線の街は渋谷や新宿のように「ごちゃごちゃしている」というイメージはありません。そして銀座や青山のように「お洒落でリッチ」というイメージもありません。

그런 의미로는 츄우오우센쪽이 '다양한 스타일의 사람들이 있으며, 그들을 전부 받아주고 있는 동네'일지도 모르겠습니다.

하지만 츄우오우센 지역의 동네는 시부야와 신주쿠 처럼 어수선한 분위기는 아니에요. 그리고 긴자(銀座)와 아오야마(青山) 같이 세련되고 부유한 이미지도 없고요.


以前、ジノンさんが僕と中央線に乗っていて「落ち着く」と言ってたのは覚えているでしょうか。

そういう意味で、中央線の街は「個性的なお店がたくさんあって、いろんな種類の人が住んでいるけど、ごちゃごちゃしている印象や、高くてよそものを排除する印象もないので、ジノンさんは落ち着く」と感じたのではないでしょうか。

전에 Jinon씨가 저랑 츄우오우센 전철에 탔을때 '마음이 편안하다'고 이야기했던거 기억하고 있나요?

그런 의미에서 츄우오우센 지역의 동네는 개성적인 가게가 많이 있고, 다양한 스타일의 사람들이 살고 있지만, 타 지역에서 온 사람들을 배척하는 인상도 없기 때문에 Jinon씨가 편안하다고 느꼈던게 아닐까요?


だからジノンさんは、もし東京に住むなら中央線が良いんだろうなあと僕は感じました。

그래서 Jinon씨는 만약에 도쿄에 산다면 저는 츄우오우센 노선에 있는 동네가 좋지 않을까하고 느꼈습니다.


さて、今回はジノンさんにこんな曲を贈ります。 

最近僕はブロッサム・ディアリーにすごくはまっています。彼女のお婆ちゃんになってからの演奏がすごく好きです。

그럼 이번에는 Jinon씨에게 이런 곡을 보내드릴께요.

최근 저는 블로섬 디어리에 푹 빠져있어요, 그가 나이가 들어 할머니가 되고 나서의 연주가 매우 좋아요.



 
それではまたお返事お待ちしております。

그럼, 다시 답장 기다리고 있을께요.

                 
bar bossa 林伸次
bar bossa  하야시 신지