2015년 6월 27일 토요일

20150627 From Seoul


Hayashi씨

안녕하세요.
어제 서울은 장마에 들어섰습니다.
올해는 봄부터 가뭄이 이어지고 있어서 빨리 장마가 시작되면 좋을텐데~하는 생각을 하고 있었는데요,
아직 강수량은 부족한 듯 해요.
하지만, 서울도 앞으로 얼마간은 비가 내리는 계절이 이어질 듯 합니다.

林さん

こんにちは。
昨日ソウルは梅雨に入りました。
今年は春から日照りが続いていて早く梅雨入りになると良いのにな~と思っていましたが、
降水量は足りない感じです。
でも、ソウルもこれからしばらくは雨の季節が続きそうです。


Hayashi씨의 글은 관심 깊게 읽었습니다. 
덕분에 일본의 다양한 생선 먹는 법을 알게 되었습니다. 감사드려요. 다음에 일본에 가면 이것저것 좀 시도해볼께요.

그러고보니, 마른 오징어를 불에 구워서 마요네즈를 찍어서 먹는 것은 한국에서도 대표적인 술안주입니다. 음, 저는 술을 못 마셔서 그렇게 자세히 알지는 못하지만 아마도 맥주에 어울리는 안주로 유명할거에요. 가게에 따라서 시치미를 뿌리는 곳도 있지 않을까해요.
 
さて、林さんの文章は興味深く拝見しました。
おかげさまで日本のいろんなお魚の食べ方を知りました。ありがとうございました。今度東京に行ったらちょっといろいろ試してみますね。

そういえば、スルメを火で炙ってマヨネーズをかけるのは韓国でも酒の肴の定番です。うーん、僕はお酒を飲めないのでそんなに詳しくはありませんが、たぶんビールに合うおつまみとして有名だと思います。お店によって七味唐辛子をかけるところもあるのではないかと思います。


음, 요즘에는 경복궁 서쪽에 있는 서촌 이야기를 자주 듣습니다. 몇 년 전부터 주목되고 있는 곳이긴한데, 요즘에는 '도쿄 거리 같은 분위기'가 느껴지는 듯한 가게들이 있는 듯 해서 사진을 보니 오쿠시부야에서 산책할 때에 느낀 부류의 감각이 아닐까하는 생각이 들었어요. 도쿄의 오쿠시부야 쪽을 좋아하는 일본 분들에게는 서촌이 추천 장소일지도 모른다고 생각했습니다.

うーん、最近は景福宮(キョンボックン )の西側にある西村(ソチョン)の話をよく聞きます。何年前から注目されていたところなんですが、最近は「東京の街のような感覚」が感じられるようなお店があるみたいで、写真をみたら奥渋谷の散歩のときに感じた種類の感覚ではないかと思いました。東京の奥渋谷のほうが好きな日本人のみなさんには西村がオススメかも、と思いました。


저는 해외라고해도 일본과 미국밖에 갔던 적이 없고요, 그렇게 유행에 민감한 사람도 아니라서 '요즘 이 도시는 이 지역이 좋아요!!'라는 추천은 전혀 못 하는데요, 서울과 도쿄만은 1년에 한 번 정도는 다녀오고 있어서 다행이도 대충 '아, 이 지역은 이런 분위기인가 보구나~'와 같은 것이 머리에 떠오르게 되었습니다. 그래서 서울과 도쿄의 그러한 풍경을 멍하니 바라볼때마다 '서울과 도쿄는 수많은 실전화기로 이어져있는데 아닐까'하고 생각하곤해요.
  
僕は海外といっても日本とアメリカしか行ったことがないし、そんなにトレンドに敏感な者でもないので、「最近この都市はこのエリアがいい!」という感じのオススメは全然できないんですが、ソウルと東京だけは1年に1回くらいは行ったり来たりするので、幸いことになんとなく「あ、このエリアこんな感じかな~」ということが頭に浮かぶようになりました。それで、ソウルと東京のそういう風景をぼんやり眺めるたびに「ソウルと東京はたくさんの糸電話でつながっているのではないかな」と思ったりします。


실전화기라는게 실의 팽팽한 정도로 상대방의 목소리가 잘 들리거나, 듣기 어려워지거나 하잖아요. 하지만 두 사람 사이에는 언제나 실이 연결되어 있어서 두 사람을 잘 이어주고 있었고요. 다만, 잘 듣기 어려울 때는 그 실의 팽팽한 정도의 조절을 잘 못 했던 것 뿐이 아닐까하는 생각이 들었습니다.  

糸電話って糸の張り具合で相手の声がちゃんと聞こえたり、聞きづらくなったりしますよね。でも、二人の間はいつも糸があり、ちゃんと二人はつながっていたんですね。ただ聞きづらくなったときはその張り具合の調節がうまく行かなかっただけではないかと思います。


이 블로그를 포함해서 서울과 도쿄의 다양한 분들과 만나고 이런저런 이야기를 나누면서 그러한 '실전화기에 있는 실의 팽팽한 정도의 조절'을 위해 제가 무엇을 하면 좋을지에 대해 생각하고 있는 중이에요. 가능하다면 그 두 사람이 실전화기로 속삭이고 있는 이야기도 소개할 수 있으면 좋을 것 같아요.

このブログも含めて、東京やソウルの方々に会っていろいろ話し合いながらその「糸電話の張り具合の調節」のために自分は何をすればいいのかについて考えているところです。できれば、その二人が糸電話でささやいている物語も紹介できればと思います。


그럼, 이번에는 Hayashi씨에게 이런 곡을 보내드립니다.
어제 우연히 라디오에서 들었던 곡인데요 PV를 보고나서 이 곡은 Marina Abramovic라는 여성 행위 예술가의 MoMA 전시회 오프닝 때 받았던 인상으로 만든거였구나라고 생각했어요. 작가와 참가자는 서로 마주보며 1분간 아무말도 하지 않고 눈으로 이야기를 나눕니다. 하루에 7시간씩 3개월간 지속된 전시였다고 합니다. 그 오프닝이 있던 날, 퍼포먼스 참가자 중에 Ulay라는 남성이 있었습니다. 그도 유명한 행위 예술가로 Marina와의 공동 작품도 있는 듯 합니다. 그리고, 오래 전, 둘은 연인이었습니다. 아무것도 모른채 눈을 감고서 다음 참가자를 기다리고 있던 작가 앞에 갑자기 오래전 연인이 나타납니다. 20여년만의 재회였습니다. 그리고, 둘은 아무 말도 하지 않고 이야기를 나눕니다. 두 사람은 아무말도 하지 않을채 무엇을 이야기하고 있었을까요. 처음에는 '사랑'은 무었일까라는 것에 대해 생각했지만 서서히 '이야기, 말'은 무엇일까에 대한 것을 생각하게 되었습니다. 

それでは今回は林さんにこんな曲を贈ります。
昨日偶然ラジオで聞いた曲ですが、PVをみてこの曲はマリーナ・アブラモヴィッチという女性パフォーマンスアーティストのMoMAの展覧会のオープニングの印象で作ったのだろうと思いました。アーティストと参加者は互いに向き合って1分間何も言わずに目で話し合います。一日に7時間ずつ、3か月間やり続いた展覧会だったそうです。そのオープニングの日、パフォーマンスの参加者のなかでUlayという男性がいました。彼も有名なパフォーマンスアーティストで、マリーナとの共作もあるらしいです。そして、昔、二人は恋人だったのです。何も知らずに目を閉じて次の参加者を持っていた彼女の前に突然昔の恋人が現れます。20何年ぶりの再会でした。そして、二人は何も言わずに話し合います。二人は何も言わないまま、何を話し合ったのでしょうか。最初は「恋」ってなんだろうと思いましたが、徐々に「話」ってなんだろうと思うようになりました。




그럼.

ではでは。


Jinon
ジノン


2015년 6월 12일 금요일

20150612 From Tokyo


ジノンさん

こんにちは。
東京は梅雨に入りました。
これからしばらくは雨の季節が続きます。
僕が使っている井の頭線は紫陽花が綺麗です。
ソウルではいかがでしょうか?

Jinon씨

안녕하세요. 
도쿄는 장마가 시작되었습니다. 
앞으로 얼마 동안은 비가 내리는 계절이 이어져요. 
제가 이용하고 있는 이노카시라선(井の頭線) 주변에는 자양화가 예쁘게 피어있어요.
서울은 어떤가요? 

 
ジノンさんは『ロシュフォールの恋人たち』お好きなんですね。実は僕も大好きです。
「映画は何が好きですか?」と質問されたら、『アパートの鍵かします』か『ロシュフォールの恋人たち』か『バック・トゥ・ザ・フューチャー』かのどれかを答えることに決めています。

Jinon씨는 '로슈포르의 연인들'을 좋아하시네요. 실은 저도 매우 좋아합니다. 
'어떤 영화를 좋아하세요?'라는 질문을 받으면 '아파트 열쇠를 빌려드립니다', '로슈포르의 연인들', '백 투 더 퓨쳐' 중에 하나를 드는걸로 정하고 있어요. 


さて、日本のお魚事情も報告します。

渋谷のフードショウの魚力さんというお魚屋さんに行ってきました。

그럼 이번에는 일본의 생선 이야기를 적어볼께요.

시부야의 Food Show에 있는 우오리키(魚力)라는 생선가게에 다녀왔습니다. 


まず 最初はご存知、うなぎの蒲焼きです。
元々、うなぎは高いのですが、最近すごく高くなってきました。これは静岡産ですのでやっぱり高いですねえ…

우선 첫 번째로는 잘 아시는 우나기(うなぎ, 장어)를 양념에 발라 구운 카바야키(蒲焼き)입니다. 
원래부터 장어는 비싼데요, 요즘에는 굉장히 비싸졌어요. 이건 시즈오카산이라서 역시 비싸네요.
 



次はしじみですね。しじみは肝臓に良いと思われているので、お酒を飲み過ぎた次の日の朝はしじみ汁をよく飲みます。「砂ぬきしてお使いください」と表示されていますね。

다음은 시지미(しじみ, 바지락)이에요. 바지락은 간에 좋다고 해서 과음한 다음날 아침은 바지락국을 자주 먹습니다. '해감한 후에 사용하세요'라고 표시되어 있네요.




次はいくらです。「醤油漬」と書いてあるのは見えますか? これはもう既に醤油に漬け込んであるので、そのままご飯にかけたりお寿司にのせたりして、すぐに食べられます、という意味です。

다음은 이쿠라(いくら, 연어알)이에요. '쇼우유츠케(醤油漬)'라고 적혀있는게 보이시나요? 이건 이미 간장에 절여져있는거라서 그대로 밥에 얹거나, 초밥에 올려놓아서 바로 먹을 수 있다는 뜻이에요. 




次は鮭の西京味噌漬けで す。西京味噌は京都方面で作られる甘口のお味噌です。その甘いお味噌にお魚を漬け込むので、それを焼いて食べると独特の甘さがあって美味しいです。僕は大好きな食べ方です。

다음은 연어 사이쿄우미소츠케(西京味噌漬け)에요. 사이쿄우미소(西京味噌)는 교토 지방에서 만들어지는 단맛이 도는 된장입니다. 그 달콤한 된장에 생선을 재워두기 때문에, 이걸 구워서 먹으면 특유의 단맛을 느낄 수 있어서 맛있어요. 제가 매우 좋아하는 방식이에요.




次はイワシの丸干しです。今回、値段もわかるような写真にしました。これは1連で3匹で280円です。2連で480円ということは6匹なので1匹が80円ですね。イワシ、安いですねえ。

다음은 통째로 말린 이와시(イワシ, 정어리)에요. 이번에는 가격도 알 수 있게끔 사진을 찍었습니다. 이건 한 손에 세 마리로 280엔이에요. 두 손에 480엔이라는 것은 여섯 마리니깐 한 마리당 80엔이네요. 정어리는 싸네요.




次はホッケの開きです。これを焼いたものは居酒屋の定番です。昔、僕が学生の頃は居酒屋でホッケの開きを頼むと800円くらいだったのですが、今は魚屋さんでこの金額だから、ホッケも高くなりましたね。

다음은 손질해 놓은 홋케(ホッケ, 임연수어)에요. 이걸 구운 것이 이자카야(居酒屋)의 대표적인 메뉴입니다. 예전에 제가 학생일 때에는 이자카야에서 임연수어를 주문하면 800엔정도였는데요, 지금은 생선가게에서 이 금액이니 임연수어도 비싸졌네요.




次はアジの開きです。これは日本の朝ご飯の定番です。これと白いご飯とおみそ汁と漬物と納豆と海苔というのが関東の昔からの朝ご飯の風景です。魚は干すと味が濃くなって美味しいです。

다음은 손질해 놓은 아지(アジ, 전갱이)에요. 이건 일본 아침밥에서는 대표적인 반찬입니다. 이거와 흰 쌀밥, 된장국, 츠케모노(漬物, 절임 반찬), 낫토 그리고 김이 칸토(関東) 지역에서 예로부터 내려오는 아침 식탁의 풍경이에요. 생선은 말리면 맛이 깊어져서 맛있어요.




次はスルメです。イカを干したものですね。これを細かく裂いて火で炙って酒の肴にするのがオジサンの定番です。最近はそれにマヨネーズや七味唐辛子をかけるのもよく見かけます。

다음은 스루메(スルメ, 말린 오징어)입니다. 오징어를 말린거에요. 이걸 가늘게 찢어서 불에 구워서 술안주로 하는 것이 아저씨들의 대표적인 스타일입니다. 요즘에는 거기에 마요네즈와 시치미(七味唐辛子)를 뿌리는 것을 자주 봐요.




次はいりこです。これはカタクチイワシの煮干しなのですが、西日本の呼び方のようです。これは出汁に使われるのですが、海の近くで育った子供はこれをおやつ代わりに食べるという話も聞きました。カルシウムがとれて骨に良いですね。

다음은 이리코(いりこ, 마른멸치)에요. 이건 카타구치이와시(カタクチイワシ, 멸치)를 말린건데요 서일본 지역에서 부르는 방식인 듯 합니다. 이건 국물을 우려내는데 쓰이는데요 바닷가에서 자란 아이들은 간식 대신에 먹는다는 이야기도 들었습니다. 칼슘을 섭취할 수 있어서 뼈에 좋은 음식이네요.




最後はイカの塩辛です。塩辛は韓国ではキムチを作るのに使われますよね。日本ではこれに大根おろしをそえて居酒屋でのおつまみになったり、珍しいところでは蒸かしたジャガイモにのせて食べるというのもあります。

마지막으로 이카(イカ, 오징어)의 시오카라(塩辛, 젓갈)입니다. 젓갈은 한국에서는 김치를 만들때 쓰여지잖아요. 일본에서는 이거에 갈은 무를 곁들여서 이자카야에서 안주로 내놓는데요, 아주 드물지만 찐 감자에 올려서 먹는 곳도 있습니다. 




ちょっと長かったけど、いかがでしたでしょうか?

食べ物の話って楽しいですね。ジノンさんも色々と教えて下さいね。

약간 길었는데요. 어떠셨나요? 

음식에 대한 이야기는 재미있네요. Jinon씨도 많이 알려주세요.


それでは僕は今回は雨の季節なのでこんな曲をジノンさんに贈ります。

그럼, 저는 이번에는 비가 내리는 계절이라서 이런 곡을 Jinon씨께 보내드려요.




大滝詠一の雨のウエンズデイです。僕が若い頃、すごく好きでよく歌った曲です。

오오타키 에이이치(大滝詠一)의 '비의 수요일(雨のウエンズデイ)'이에요. 제가 젊었던 시절에 매우 좋아해서 자주 불렀던 곡이에요.
 
 
それではまたお返事お待ちしております。

그럼, 다시 답장 기다리고 있을께요.

                 
ボッサ はやし 
bossa Hayashi